röntgenbefund übersetzung.. :-§

Neue Frage »

Auf diesen Beitrag antworten »
liaFuchs röntgenbefund übersetzung.. :-§

Meine Frage:
liebe leute,

ich versuche grade meinen röntgenbefund ins englische zu übersetzen und scheitere an fachausdrücken, die ich nicht online übersetzt finde; bzw. bin ich mir bei der wortwahl(synonyme..) hie und da unsicher!

vielleicht kann mir jemand helfen, das wäre sehr nett!
VIELEN LIEBEN DANK SCHON VORAB::1

befund_"DIE LUNGEN AUSGEDEHNT, HELL. SCHLANKES COR, REGELRECHTE HILUSBESETZUNG.
HELLE INFILTRATFREIE LUNGEN. UNAUFFÄLLIGE HERZFORM UND GRÖSSE, REGELRECHTE HILUSSCHATTEN."

? schlankes cor..??
? was meinen die mit regelrechten hilusbesetzung/schatten?? ..das finde ich nicht übersetzt



Meine Ideen:
hier meine vorläufige übersetzung:" LUNGS FOUND EXPANDED, BRIGHT. ........, REGULAR HILUM......
LUNGS BRIGHT, FREE OF INFILTRATE. HEART IN FORM AND SIZE NORMAL, WITHOUT PATHOLOGICAL FINDINGS, CORRECT HILUM SHADES."
 
Auf diesen Beitrag antworten »
Gilderoy RE: röntgenbefund übersetzung.. :-§

Willst Du deinen Befund 1:1 übersetzen oder einen englischen Normalbefund?

Der deutsche Befund ist ja für Laien bereits völlig unverständlich, da der verfasser Worte ganz anders als üblich verwendet und daher beim Angelsachsen Kopfschütteln auslösen wird. Als unbefangener Arzt hätte ich schon im Deutschen Probleme, zu verstehen, was der Autor mit "hell" in Zusammenhang mit einer Lunge meint. Wenn ich nicht im Kontext sähe, daß es sich um einen Normalbefund handelt, wäre das pathologisch.

Die Redundanz von" SCHLANKES COR, REGELRECHTE HILUSBESETZUNG" und
"UNAUFFÄLLIGE HERZFORM UND GRÖSSE, REGELRECHTE HILUSSCHATTEN" spring doch ins Auge, oder handelt es sich um zwei verschiedene Befunde?

Ob "Hilusschatten" ober "Hilusbesetzung", auf Englisch heißt das "Hili".
Ein schlankes Cor ist ein normales Herz.

Gilderoy
Auf diesen Beitrag antworten »
liaFuchs

situation ist folgende:

ich brauche für einen zukünftigen arbeitgeber in den VAE einen radiologischen (normal-)befund (ich habe natürlich auch die röntgenbilder, und sie müssen auch sehen dass ich nicht an tbc leide)

ich war also beim radiologen, und der hat mir besagten befund ausgestellt, wortwörtlich...

findest du diesen fragwürdig (arzt oder befund)?

natürlich will ich es sinngemäß und sinnvoll übersetzen, mein family doc. wird diese übersetzung dann unterfertigen, das akzeptiert dann mein zukünft. arb.geber als übersetzung...

dankeschön für deine hilfe!
lg L
Auf diesen Beitrag antworten »
Gilderoy

Nicht Arzt oder Befund sind fragwürdig, er hat nur eine altertümliche Diktion.

Für Deine Zwecke reicht ein einfaches "Heart and lung are normal, no signs of tuberculosis" aus.
Meine englischen Standardbefunde waren auch nicht wesentlich ausführlicher; alles Wissenswerte steht da drin.

Gilderoy
 
Auf diesen Beitrag antworten »
liaFuchs

aha..

obwohl wie du sagst halt 2mal sich überscheidende dinge da stehen...

danke jedenfalls!

L
Auf diesen Beitrag antworten »
liaFuchs

also fändest du meine genauere übersetzung nicht korrekt...?
Auf diesen Beitrag antworten »
Gilderoy

Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Engländer von "hilum shades" sprechen wird. Das ist ein Germanismus, der eher Verwirrung auslöst; auch bei "bright" in Bezug auf ein Röntgenbild kann es Mißverständnise geben. Allerdings bin ich im Englischen kein "native speaker", sondern nur jemand, der paar mal einen Monat im englischen Sprachraum (als Röntgenfacharzt) gearbeitet hat.

Umgekehrt löst beim gebildeten Deutschen die englische Wortkombination "hilum" und "hili" Bauchgrimmen aus.

Gilderoy



P.S.: Stilistisch unsauber ist "heart in form and size normal", üblich ist "heart normal in form and size".
 
Neue Frage »
Antworten »



Verwandte Themen

Die Beliebtesten »
Die Größten »
Die Neuesten »